“西干”“利厚”“乌赢夹来着”……这些词,你看懂了吗?如果告诉你,这是闽南话的翻译,估计还有人一时半会想不明白:“这真是闽南话吗?”
前日,市民薛先生路过中山路某品牌服装店,发现墙上满是这类牵强附会的闽南话词语,这在他眼中显得“不伦不类”。
读者:这翻译易引起误读
薛先生对闽南文化颇有研究。前日,他在中山路的某品牌服装店里,发现扶手电梯一侧的墙上,有五颜六色的标语,仔细一看,每处标语都有大小两行字,大字是闽南话翻译,小字则是对应的现代汉语含义。
本来,这种闽南话文字化的现象,目的是让更多人能以一种方便的形式记忆闽南语音,可在薛先生眼中,这堵墙上的标语似乎不是那么回事。“感觉是乱标的,不够规范。”薛先生告诉记者,“比如,‘对不起’应该是‘歹势’,而不是‘派系’”。薛先生认为,这样的标注容易让不懂闽南话的外地人误读。
专家:若标上注音会更好
记者来到薛先生所说的服装店,只见满墙的闽南话词语沿着扶手电梯一侧的墙体分布。说这些标语是翻译,更准确地说应该是闽南话音译,但即便是音译,发音方面还是有巨大偏差,比如“美女”发音标为“迷人”,“好茶”发音标为“厚碟”。
这家服装店的闽南话标语,究竟有没有“错”?民俗专家、闽南话第一批标准音学员寿永庆认为,这是闽南话文字化、变通化的显现,出发点是好的,但翻译过程中需要谨慎对待。
“如果能加上注音,就会好很多。”寿永庆告诉记者,这属于文创产业范畴,但是做文创,必须有文化底蕴来支撑,“好的翻译,要考量翻译学的几个基本要素,对本土方言的历史演变要有一定常识。汉字的特点是象、形、声、意,我们在对闽南话进行所谓的‘文创’时,更应珍惜和善待。”
观点:做文创要把握好度
这些年,厦门一直致力于保护并传承闽南话,而与此相关的文创产品也与日俱增,期间也出现了一些不好的现象。“现代传播速度快,传播范围广,有些人号称是在重振闽南话,其实是对传统文化的作践。”寿永庆介绍,几年前,网络上有一组“闽南十二神兽”图红极一时,以闽南语音译为创作蓝本,绘制了十二只异兽。“其中,‘画虎兰’‘肖渣貘’‘靠妖’等,在闽南话里属于比较粗鄙的词语,并不适合作为流行元素来创作,这会让后人笑我们没文化。”
“颠覆留给商业,把勿忘初心留给传统。”寿永庆说,基于传统的文创没有错,但要把握好度,“很多创作者想做出一种普通话词义和闽南话词义之间的反差,以达到轻喜效果,这必须谨慎,因为一不小心就会‘幽默不成变轻浮’”。
责任编辑:郑梅钦
- 看完这些大学四级神翻译 有点心疼阅卷老师了…2016-12-19
- 没文化真可怕:泸州工地围墙现“核心价值观”神翻译2016-11-07
- 老外旅居厦门和集美朋友称兄道弟 会秀闽南话2016-09-11
- 闽南话水平等级测试明年开考 30岁以上可报名2016-08-21
- 最新厦门新闻 频道推荐
-
厦门男子多次将共享单车整容成私家车 2017-04-10
- 进入图片频道最新图文
- 进入视频频道最新视频
- 一周热点新闻
已有0人发表了评论