√js3777登录入口

您现在的位置:海峡网>新闻中心>娱乐星闻>娱乐新闻
分享

旅游景点、公共服务单位通常会提供中英文标识,方便外籍人士。不过,以往由于缺乏统一的翻译规范,加上翻译人员水平有限,往往直接通过网上查询硬翻,闹出过不少笑话。而以后,这种情况将得到改善。

麻辣烫、豆腐、拉面都有标准英文翻译了!大家一起来感受下

据了解,12月1日起,《公共服务领域英文译写规范》正式实施。据了解, 这份英文译写标准涵盖交通、旅游、文化、教育、医疗卫生、邮政电信、餐饮住宿、商业金融等13个领域,提供了常用的3500余条规范译文。

以餐饮类别来看, 火锅(Hot Pot)、麻辣烫(Spicy Hot Pot)、豆腐(Doufu)、拉面(Lamian Noodles)等都给出了标准翻译 ,以后大家就不会错了。

以下是人民日报列举的部分公共服务领域英文译写规范,一起感受下:

麻辣烫、豆腐、拉面都有标准英文翻译了!大家一起来感受下

麻辣烫、豆腐、拉面都有标准英文翻译了!大家一起来感受下

麻辣烫、豆腐、拉面都有标准英文翻译了!大家一起来感受下

麻辣烫、豆腐、拉面都有标准英文翻译了!大家一起来感受下

麻辣烫、豆腐、拉面都有标准英文翻译了!大家一起来感受下

麻辣烫、豆腐、拉面都有标准英文翻译了!大家一起来感受下

麻辣烫、豆腐、拉面都有标准英文翻译了!大家一起来感受下

麻辣烫、豆腐、拉面都有标准英文翻译了!大家一起来感受下

麻辣烫、豆腐、拉面都有标准英文翻译了!大家一起来感受下

责任编辑:端焰

       特别声明:本网登载内容出于更直观传递信息之目的。该内容版权归原作者所有,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。如该内容涉及任何第三方合法权利,请及时与ts@hxnews.com联系或者请点击右侧投诉按钮,我们会及时反馈并处理完毕。

最新娱乐新闻 频道推荐
进入新闻频道新闻推荐
福州市推动移民乡镇人居环境升级
进入图片频道最新图文
进入视频频道最新视频
一周热点新闻
下载海湃客户端
关注海峡网微信