旅游景点、公共服务单位通常会提供中英文标识,方便外籍人士。不过,以往由于缺乏统一的翻译规范,加上翻译人员水平有限,往往直接通过网上查询硬翻,闹出过不少笑话。而以后,这种情况将得到改善。
据了解,12月1日起,《公共服务领域英文译写规范》正式实施。据了解, 这份英文译写标准涵盖交通、旅游、文化、教育、医疗卫生、邮政电信、餐饮住宿、商业金融等13个领域,提供了常用的3500余条规范译文。
以餐饮类别来看, 火锅(Hot Pot)、麻辣烫(Spicy Hot Pot)、豆腐(Doufu)、拉面(Lamian Noodles)等都给出了标准翻译 ,以后大家就不会错了。
以下是人民日报列举的部分公共服务领域英文译写规范,一起感受下:
责任编辑:端焰
特别声明:本网登载内容出于更直观传递信息之目的。该内容版权归原作者所有,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。如该内容涉及任何第三方合法权利,请及时与ts@hxnews.com联系或者请点击右侧投诉按钮,我们会及时反馈并处理完毕。
- 四川云教电视课堂直播收看入口 四川教育资源公共服务平台内容2020-03-13
- 马云捐赠欧洲口罩怎么回事 180万个口罩和10万份检测试剂2020-03-13
- 迄今最小恐龙被发现 迄今最小恐龙照片 迄今最小恐龙有多小?2020-03-13
- 最新娱乐新闻 频道推荐
-
范冰冰靠禁片复出怎么回事 范冰冰靠禁片复出2020-03-13
- 进入图片频道最新图文
- 进入视频频道最新视频
- 一周热点新闻
已有0人发表了评论